Lời Chúa: Mc 6, 1-6
1 Đức
Giê-su ra khỏi đó và đến nơi quê quán của Người, có các môn đệ đi theo.2 Đến
ngày sa-bát, Người bắt đầu giảng dạy trong hội đường. Nhiều người nghe rất đỗi
ngạc nhiên. Họ nói: “Bởi đâu ông ta được như thế? Ông ta được khôn ngoan như vậy,
nghĩa là làm sao? Ông ta làm được những phép lạ như thế, nghĩa là gì?3 Ông ta
không phải là bác thợ, con bà Ma-ri-a, và anh em của các ông Gia-cô-bê, Giô-xết,
Giu-đa và Si-môn sao? Chị em của ông không phải là bà con lối xóm với chúng ta
sao? ” Và họ vấp ngã vì Người.4 Đức Giê-su bảo họ: “Ngôn sứ có bị rẻ rúng, thì
cũng chỉ là ở chính quê hương mình, hay giữa đám bà con thân thuộc, và trong
gia đình mình mà thôi.”5 Người đã không thể làm được phép lạ nào tại đó; Người
chỉ đặt tay trên một vài bệnh nhân và chữa lành họ.6 Người lấy làm lạ vì họ
không tin.
Holy Gospel of Jesus Christ according to Saint Mark
6:1-6.
Jesus
departed from there and came to his native place, accompanied by his disciples. When the
sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were
astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of
wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands! Is he
not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James and Joses and
Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took
offense at him. Jesus said to them, "A prophet is not without honor except
in his native place and among his own kin and in his own house." So he was
not able to perform any mighty deed there, apart from curing a few sick people
by laying his hands on them. He was amazed at their lack of faith.
Copyright © Confraternity of Christian Doctrine, USCCB
"Isn’t he the carpenter?"
Whereas
pride does its own will, humility does the will of God… The physician,
perceiving the cause, purges away the humor, removes the cause. Cure pride and
there will be no more iniquity. Consequently, that the cause of all diseases
might be cured, namely, pride, the Son of God came down and was made low. Why
are you proud, O man? God, for you, became low. You would perhaps be ashamed to
imitate a lowly man; at any rate, imitate the lowly God. The Son of God came in
the character of a man and was made low. You are taught to become humble, not
asked to become a brute. He, being God, became man; do thou, O man, recognize
that you are man. Your whole humility is to know yourself.
Hear God
teaching humility. He said: "I came not to do my own will, but the will of
Him that sent me." (Jn 6:38)… I came humble, I came to teach humility, I
came a master of humility: he that comes to me is made one body with me; he
that comes to me becomes humble; he who adheres to me will be humble, because
he does not his own will, but the will of God. Therefore he shall not be cast
out (Jn 6:37), for when he was proud he was cast out.
Daily Gospel.
Suy niệm:
Chẳng rõ Đức
Giêsu đã xa gia đình, xa ngôi làng Nadarét bao lâu rồi. Nhưng hôm nay, Ngài lại
trở về với hội đường của làng vào ngày sabát. Dù sao Ngài đã có danh tiếng trước
đám đông, lại có môn đệ đi theo… Trở về với hội đường thân quen, Ngài được mời
đọc sách thánh và giảng dạy. Nghe lời Ngài giảng, nhiều người sửng sốt ngỡ
ngàng.
“Bởi đâu
ông này được như thế? Ông được khôn ngoan như vậy nghĩa là làm sao? Ông làm được
những phép lạ như thế nghĩa là gì?” (c. 2). Những câu hỏi cho thấy người dân
Nadarét nhìn nhận sự khôn ngoan trong lời giảng và quyền năng trong việc làm mà
họ bắt gặp nơi con người ông Giêsu, người cùng làng với họ. Chỉ có điều là họ
nghĩ không ra nguồn gốc của những chuyện đó.
Tại sao họ
lại không coi Đức Giêsu là người của Thiên Chúa, và coi Thiên Chúa là nguồn gốc
mọi khả năng lạ lùng của Ngài? Câu trả lời là vì người dân làng đã quá quen với
ông Giêsu. Họ tự hào biết rất rõ về nghề nghiệp của ông: một bác thợ. Họ tự hào
biết rất rõ về họ hàng ruột thịt: mẹ và anh chị em của ông, những người họ có
thể kể tên, những người đang là bà con lối xóm với họ. Họ cũng biết rõ quãng đời
thơ ấu và trưởng thành của ông Giêsu. Chính cái biết này đã ngăn cản khiến họ
không thể tin ông Giêsu là một ngôn sứ. Hay đúng hơn chính vì họ có một hình ảnh
rất cao cả về một ngôn sứ nên quá khứ bình thường của Đức Giêsu khiến họ không
thể tin được.
Người dân
Nadarét đã không ngờ mình có người làng cao trọng đến thế: một ngôn sứ, một Đấng
Kitô, một Thiên Chúa làm người, ở với họ. Và họ cũng không ngờ sự cao trọng đó
lại được gói trong lớp áo tầm thường, không ngờ Đức Giêsu sẽ là người làm cho cả
thế giới biết đến Nadarét. Làm thế nào chúng ta tránh được sai lầm của người
Nadarét xưa? Cần tập nhận ra Chúa đến với mình trong cái bình thường của cuộc sống.
Cần thấy Chúa nơi những người tầm thường mà ta quen gặp mỗi ngày.
Cầu nguyện:
Lạy Chúa
Giêsu, dân làng Nadarét đã không tin Chúa vì Chúa chỉ là một ông thợ thủ công. Các
môn đệ đã không tin Chúa khi thấy Chúa chịu treo trên thập tự. Nhiều kẻ đã
không tin Chúa là Thiên Chúa chỉ vì Chúa sống như một con người.
Cũng có lúc
chúng con không tin Chúa hiện diện dưới hình bánh mong manh, nơi một linh mục yếu
đuối, trong một Hội thánh còn nhiều bất toàn.
Dường như
Chúa thích ẩn mình nơi những gì thế gian chê bỏ, để chúng con tập nhận ra Ngài bằng
con mắt đức tin.
Xin thêm đức
tin cho chúng con để khiêm tốn thấy Ngài tỏ mình thật bình thường giữa lòng cuộc
sống.
Lm Antôn Nguyễn Cao Siêu, S.J.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét