LỜI
CHÚA: Mt 8, 5-17
Khi Đức Giê-su vào
thành Ca-phác-na-um, có một viên đại đội trưởng đến gặp Người và nài xin:6
“Thưa Ngài, tên đầy tớ của tôi bị tê bại nằm liệt ở nhà, đau đớn lắm.”7 Người
nói: “Chính tôi sẽ đến chữa nó.” Viên đại đội trưởng đáp:8 “Thưa Ngài, tôi chẳng
đáng Ngài vào nhà tôi, nhưng xin Ngài chỉ nói một lời là đầy tớ tôi được khỏi bệnh.9
Vì tôi đây, tuy dưới quyền kẻ khác, tôi cũng có lính tráng dưới quyền tôi. Tôi
bảo người này: “Đi! “, là nó đi, bảo người kia: “Đến! “, là nó đến, và bảo người
nô lệ của tôi: “Làm cái này! “, là nó làm.”10 Nghe vậy, Đức Giê-su ngạc nhiên
và nói với những kẻ theo Người rằng: “Tôi bảo thật các ông: tôi không thấy một
người Ít-ra-en nào có lòng tin như thế.11 Tôi nói cho các ông hay: Từ phương
đông phương tây, nhiều người sẽ đến dự tiệc cùng các tổ phụ Áp-ra-ham, I-xa-ác
và Gia-cóp trong Nước Trời.12 Nhưng con cái Nước Trời thì sẽ bị quăng ra chỗ tối
tăm bên ngoài, ở đó người ta sẽ phải khóc lóc nghiến răng.”13 Rồi Đức Giê-su
nói với viên đại đội trưởng rằng: “Ông cứ về đi! Ông tin thế nào thì được như vậy!
” Và ngay giờ đó, người đầy tớ được khỏi bệnh.14 Đức Giê-su đến nhà ông Phê-rô,
thấy bà mẹ vợ ông đang nằm liệt và lên cơn sốt.15 Người đụng vào tay bà, cơn sốt
dứt ngay và bà chỗi dậy phục vụ Người.
16 Chiều đến, người ta
đem nhiều kẻ bị quỷ ám tới gặp Đức Giê-su. Người nói một lời là trừ được các thần
dữ và Người chữa lành mọi kẻ ốm đau,17 để ứng nghiệm lời ngôn sứ I-sai-a: Người
đã mang lấy các tật nguyền của ta và gánh lấy các bệnh hoạn của ta.
SUY
NIỆM:
Đức Giêsu mới chữa cho
một người phong bằng một tiếp xúc gần, nay Ngài lại chữa lành cho một người bị
đau liệt ở xa. Người được khỏi chính là đầy tớ thân tín của viên đại đội trưởng. Con người sống gắn bó với nhau bằng những
mối dây. Viên đại đội trưởng là chủ, nhưng ông cảm được nỗi đau của anh đầy tớ:
“Đầy tớ của tôi bị liệt nằm ở nhà, đau đớn kinh khủng” (c. 6). Người đầy tớ được
khỏi là nhờ tình thương của chủ đối với anh, chính ông đã đi gặp Đức Giêsu và
xin Ngài chữa cho anh đầy tớ (c. 5). Và chính lòng tin của ông đối với Đức
Giêsu đã khiến anh được khỏi (c. 10). Những điều tốt lành của Thiên Chúa vẫn đến
với ta qua người khác.
Khi Đức Giêsu nghe lời
kêu xin, thì Ngài sẵn sàng lên đường ngay (c. 7), dù biết rằng nhà của viên đại
đội trưởng là nhà dân ngoại, bị coi là ô uế. Có thể vì sợ Ngài bị ô uế mà ông
ta đã can ngăn bằng câu nói nổi tiếng: “Tôi chẳng đáng Ngài vào nhà tôi, nhưng
xin Ngài chỉ nói một lời, đầy tớ tôi sẽ được khỏi bệnh” (c. 8). Ông ý thức về sự
bất xứng của mình, của căn nhà mình ở. Và ông xác tín vào sức mạnh của việc
“Ngài chỉ nói một lời.” Viên đại đội trưởng nhận mình là người có quyền. Uy quyền
của ông nằm trong lời ông ra lệnh cho cấp dưới (c. 9). Ông tin lời của Đức
Giêsu cũng có uy quyền như vậy. Chỉ một lời ra lệnh của Ngài cũng đủ đẩy lui bệnh
tật và thần dữ.
Đức Giêsu ngây ngất
trước lòng tin của viên sĩ quan dân ngoại, một lòng tin vừa mạnh mẽ, vừa khiêm
tốn. Một lòng tin như thế, Ngài chưa từng gặp nơi dân Ítraen (c. 10). Đức Giêsu
nghĩ đến ngày cánh chung, quanh bàn tiệc Nước Trời, có bao người đến từ muôn
phương, những kẻ không phải là người Do thái. Họ làm nên một cộng đoàn mới gồm
những kẻ tin vào Ngài. Họ vui sướng được ngồi bên các tổ phụ và những người
Ítraen chân chính. Đức Giêsu cho thấy dòng lịch sử đang đi vào ngã rẽ quan trọng.
Ơn cứu độ phổ quát do Ngài đem lại được mở ra cho mọi người. Chỉ ai cố tình chối
từ Tin Mừng Nước Trời mới bị loại (c. 12).
Đức Giêsu không chỉ
rao giảng Nước Trời bằng lời. Ngài còn chứng minh Nước Trời đã đến bằng bao việc
tốt lành, kỳ diệu. Lời Ngài giảng cũng là lời chữa cho người phong, cho tên đầy
tớ. “Ngài nói một lời là trừ được các thần dữ” (c. 16). Lời uy quyền khi giảng
cũng là lời uy quyền khi chữa bệnh. Nhưng Đức Giêsu cũng đụng chạm đến nỗi đau của
con người. Ngài đụng đến người phong, và đụng đến bàn tay mẹ vợ ông Phêrô (c.
15). Hôm nay, Giáo Hội vẫn cần những người rao giảng như Giêsu.
CẦU
NGUYỆN:
Lạy Chúa, xin chiếu tỏa
trên con ánh sáng của Chúa và dạy con bước đi ngay trong đêm tối cũng như giữa
ban ngày. Xin truyền cho con sức mạnh của Người.
Ước gì những cánh tay
rã rời vì thất bại của con tìm lại được sức trẻ để gieo trồng hàng ngàn cây
xanh cho một thế giới mới
Ước gì mồ hôi con pha
lẫn mồ hôi của Chúa trong Vườn Cây Dầu.
Ước gì máu con hòa lẫn
với Máu Chúa trên Núi Sọ để tưới gội cho mảnh đất đã bị khô cằn vì bất công và
ích kỷ.
Chúc tụng Chúa là Cha,
đã dẫn con đi đến cùng, đến tận Emmaus, nơi Chúa hiển dung với tràn trề bình an
và niềm vui.
ĐHY Roger Etchegaray
Lm.
Antôn Nguyễn Cao Siêu, S.J.
Holy
Gospel of Jesus Christ according to Saint Matthew 8: 5-17
When Jesus entered
Capernaum, a centurion approached him and appealed to him, saying, "Lord,
my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully." He said to
him, "I will come and cure him." The centurion said in reply, "Lord,
I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my
servant will be healed. For I too am a man subject to authority, with soldiers
subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come
here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." When
Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I
say to you, in no one in Israel have I found such faith. I say to you, many
will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and
Jacob at the banquet in the Kingdom of heaven, but the children of the Kingdom will
be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding
of teeth." And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed,
let it be done for you." And at that very hour his servant was healed.
Jesus entered the
house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever. He touched
her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.
When it was evening,
they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the
spirits by a word and cured all the sick, to fulfill what had been said by
Isaiah the prophet: “He took away our infirmities and bore our diseases.”
0 nhận xét:
Đăng nhận xét